نفوذِ یک کلمه از زبانی به زبان دیگر مانند اشغال بخشی از یک کشور توسط ارتش کشوری دیگر است. اشغالگریِ ارضی امری مذموم است و در بدو امر میبایست در مقابل آن ایستاد. اما وقتی سرزمین اشغالشده به خاک کشور اشغالگر ضمیمه شد و صدها یا حتی صرفاً دهها سال از آن گذشت، دیگر معنای زیادی ندارد که مردم کشوری که خاکش سابقاً غصب شده طلب بازگرداندن سرزمین اشغالشده را داشته باشند. هرچه نباشد در طول تاریخ چه بسیار سرزمینهایی که دستبهدست شدهاند و هیچ قومی نمیتواند ادعای مالکیت ازلی و ابدی بر سرزمینی را داشته باشد. در غیر این صورت جنگها تا پایان جهان ادامه خواهند داشت.در مورد زبان هم وضع از همین قرار است. در ابتدای نفوذ واژهای بیگانه به ساحت یک زبان -بهشرط وجود معادلی خوب در زبان مقصد- میبایست در مقابل این نفوذ
مقاومت نشان داد. اما وقتی کلمۀ مزبور در زبان مقصد جاافتاد، دیگر بیمعنا است که بخواهیم آن را طرد کنیم. تلاش برای طرد چنین واژگانی کاری است که بسیاری از اهل ادب سعی در انجامش دارند و میخواهند زبان فارسی را از واژگان بیگانه، اعم از عربی و اروپایی، پاکسازی کنند. اما تلاششان بیهوده است؛ زیرا این کار اولاً چندان ممکن نیست، ثانیاً لزومی برای انجام آن وجود ندارد، و ثالثاً چهبسا اصلاً مطلوب نباشد. برای توضیح بیشتر این چند واژه را در نظر بگیرید:سریسلسلهکراشبولی کردنکافیدر اواخر دهۀ هشتاد در دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تهران جلسهای برگزار شد که دکتر کریم مجتهدی در آن سخنرانی میکرد. مجریِ جلسه برای چند جلسهای که قرار بود پشت سر هم برگزار شوند از واژۀ «سری» استفاده کرد، مثلاً چیزی شبیه به این: «دومین جلسه از سری جلساتِ...». دکتر مجتهدی متعرض شد که چرا مجری بهجای «سری» از «سلسله» استفاده نک فشار به دولت برای معرفی وزیر زن و اقلیت...
ادامه مطلبما را در سایت فشار به دولت برای معرفی وزیر زن و اقلیت دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : atafakoresadeh22 بازدید : 13 تاريخ : دوشنبه 11 دی 1402 ساعت: 14:23